Hino à Alegria em Português




O Hino à Alegria é um poema do Poeta Alemão Friedrich von Schiller que Ludwig van Beethoven adaptou para a letra do quarto andamento da sua nona sinfonia. O mesmo hino serve de base ao Hino oficial da União Europeia. Até agora as traduções para português ou careciam de serem fidedignas à letra original de Schiller, ou sendo fidedignas, não respeitavam a métrica e a rima do poema, para que se adaptassem à música de Beethoven.

Num exercício matemático e poético, de encaixe silábico e usando algoritmos de tentativa-erro para a métrica e para a rima, apresento-vos a primeira tradução para português do Hino à Alegria, que além de ser fidedigna ao espírito do poema original de Schiller, respeita também a rima e a métrica do poema que Beethoven usou para o quarto andamento da sua nona sinfonia, sendo assim adaptável à música que compõe o Hino da Alegria, ou seja, o Hino da União Europeia.

Alegria, sois Divina
filha de Elísio
tornais ébria a Poesia
inspirais Dionísio

Nem costumes ou tradição
Vos reduzem o Encanto
criais-nos um mundo irmão
insuflais nosso Canto

Feliz de quem alcançou
ser-se amigo dum amigo
Quem doce dama ganhou
jubile-se comigo

Quem um só ente conquistou
seja citado no mundo
mas se na Alegria falhou
ficai só moribundo!
      Freude, schöner Götterfunken
      Tochter aus Elysium,
      Wir betreten feuertrunken,
      Himmlische, dein Heiligtum!

      Deine Zauber binden wieder
      Was die Mode streng geteilt;
      Alle Menschen werden Brüder,
      Wo dein sanfter Flügel weilt.

      Wem der große Wurf gelungen,
      Eines Freundes Freund zu sein;
      Wer ein holdes Weib errungen,
      Mische seinen Jubel ein!

      Ja, wer auch nur eine Seele
      Sein nennt auf dem Erdenrund!
      Und wer's nie gekonnt, der stehle
      Weinend sich aus diesem Bund! 

Obra publicada sob a licença CC BY-SA

18 comentários:

  1. Tenho feito pequenas alterações sucessivas para que a letra em língua portuguesa, esteja de acordo, com o mesmo número exato de sílabas, da letra original em Alemão.

    ResponderEliminar
  2. Maravilhoso este hino, sobretudo porque temos a letra para acompanhar a beleza da música.

    ResponderEliminar
  3. A musica acaba aqui? Ou estão a traduzir/podem publicar mais versos?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. O exercício é díficil. Há três variáveis que devem ser cumulativamente cumpridas: a tradução o mais fidedigna possível, a métrica e a rima. Estamos perante um exercício matemático de otimização num espaço compacto (fechado e limitado) sujeito a restrições. Vou aplicar multiplicadores de Lagrange :)

      Eliminar
  4. Gostava de ouvir isto cantado "a sério". Já há?

    ResponderEliminar
  5. Bastante atrasado (2020) mas agradecido pela partilha deste fantástico trabalho. Que o tema era empolgante já sabia. Ao conhecer a letra mais valor lhe dou.
    Obrigado

    ResponderEliminar
  6. João Pimentel Ferreira, parabéns pela qualidade e pelo rigor do trabalho de tradução do poema de Schiller para a língua portuguesa!

    Eu faço parte de um grupo que está investingando a apreciação musical da Nona Sinfonia de Beethoven, que é construída a partir deste poema, e sua tradução fez muito sentido para nós.

    Você pretende trabalhar nos versos finais do poema de Schiller que falam do Criador?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá Willy, muito obrigado pelo comentário, mas neste momento não tenho tempo para me dedicar a essa tarefa, talvez no futuro. Cumprimentos

      Eliminar
  7. Em qual livro está publicado o poema de Schiller? Não encontro nenhuma referência que indique. Agradeço imensamente o trabalho de tradução!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. João Pimentel Ferreira9 de outubro de 2023 às 09:14

      Tem aqui a fonte com o texto original

      https://de.m.wikisource.org/wiki/An_die_Freude_(Schiller)

      Eliminar
  8. Parabéns pelo belíssimo trabalho!!

    ResponderEliminar
  9. ESSA MUSICA É EMOCIONANTE!!!!!!

    ResponderEliminar